ترجمه سریع کتاب های پرفروش از روی ناچاری!

به گزارش گالری ابزار زیبا، ارسلان فصیحی درباره ترجمه کتاب های عامه پسند می گوید: مترجم می خواهد کتابی را که ترجمه می نماید فروش برود، مشهور بودن کتاب و نویسنده اش یکی از عواملی است که باعث استقبال مخاطب و پرفروش شدن کتاب می گردد و این از روی ناچاری است.

ترجمه سریع کتاب های پرفروش از روی ناچاری!

این مترجم زبان ترکی استانبولی در گفت وگو با گالری ابزار زیبا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر می رسد به سمت کتاب های پرفروش و عامه پسند رفته اند، اظهار کرد: قبلا هم همین بوده است. مترجم سراغ نویسنده ای می رود که جایزه برده و مورد توجه بوده است. مترجم ایرانی راه نمی افتاده برود آمریکا ببیند آن جا چه خبر است، می رود ببیند چه کسی جایزه پولیتزر برده و چه کسی جایزه نوبل برده، چه کسی جایزه فلان جا را برده و.... کسانی که این جایزه ها را برده اند، از یک سری فیلتر رد شده اند و اثرشان با معیارهایی می خوانده و با استانداردهایی سازگار بوده است. در برترین حالت مترجم کتاب را می خواند و اگر خوشش بیاید، ترجمه می نماید. این عملی نیست که مترجم یک سال وقت بگذارد، تحقیق کند و جریان های ادبی فلان کشور را تعقیب کند، باید در محیط آن کشور باشی، دورادور چندان عملی نیست.

فصیحی سپس گفت: مترجم چاره ای جز این ندارد برای این که می خواهد کتابی را که ترجمه نموده، فروش برود، مشهور بودن کتاب و نویسنده اش یکی از عواملی است که باعث استقبال مخاطب و پرفروش شدن کتاب می گردد، این از روی ناچاری است. اگر ناشران هم رقابتی دارند به همین علت است. آن ها می دانند اگر فلان کتاب در ایران منتشر گردد، فروش می رود. این که می گویم فروش می رود، منظورم پرفروش شدن نیست، زیرا بازار کتاب در شرایط بد و وخیمی است، کتاب که چاپ می گردد اصلا فروش نمی رود. تیراژ کتاب ها به 200-300 نسخه رسیده است، در برترین حالت کتاب در 500 نسخه چاپ می گردد، آن هم فروش نمی رود. ناشر هم سرمایه گذاری می نماید تا سود ببرد و چرخ بنگاهش بچرخد وگرنه باید تعطیل کند.

مترجم قلعه سفید، زندگی نو و جودت بیک و پسران اورهان پاموک درباره تأثیر رقابت بین ناشران و مترجمان در انتشار هرچه سریع تر کتاب ها نیز گفت: زمانی که خبر می آید قرار است کتاب فلان نویسنده چاپ گردد یا مترجمانی که نویسنده و یا بازار نشر کشوری را تعقیب می نمایند، با خود می گویند اگر این کتاب در ایران چاپ گردد، فروش می رود و تا کتاب منتشر می گردد آغاز به ترجمه می نمایند و برای این که از قافله عقب نمانند سرعت کار را زیاد می نمایند. هر چقدر سرعت ترجمه، که از روی ناچاری است، بیشتر گردد کیفیت ترجمه افت می نماید. در واقع ترجمه هایی با کیفیت نازل محصول سرعت مترجمان است که با سطح ادبی نازل و زبان دارای اشکال به دست خواننده می رسد.

ارسلان فصیحی درباره این که توجه به کتاب های پرفروش و عامه پسند در ترجمه چه تأثیری بر جریان ادبی داخل ایران می گذارد، نیز شرح داد: در تاریخ ادبیات از ابتدا تا الان چند نوع ادبیات داریم؛ ادبیات به اصطلاح عامه پسند، ادبیات جدی و ادبیات فاخر که هرکدام از این ها جای خود را دارند. در فرانسه کتاب های مارسل پروست اگر 3000 نسخه چاپ می گردد پنج سال می ماند اما کتاب فلان نویسنده محبوب روز را که چاپ می نمایند، شاید در یک سال 500 هزار نسخه بفروشد. در همه جا همین طور است، دانیل استیل جای خود را دارد و جیمز جویس جای خود را. نویسنده ای مانند جیمز جویس از نویسنده ای مانند دنیل استیل تأثیر نمی گیرد زیرا او کار خود را می نماید و دانیل استیل کار خود را. اگر نویسنده ای در ایران بخواهد تحت تأثیر فلان رمان عامه پسند قرار بگیرد و در سبک کارش تأثیر بگذارد اصلا نویسنده نیست و باید ببیند کجای کار خود می لنگد و جریان های ادبی و ادبیات را به درستی نمی شناسد مگر این که بخواهد رمانی بنویسد که پرفروش گردد و معمولا کسی که با قصد پرفروش شدن می نویسد، شکست می خورد.

منبع: خبرگزاری ایسنا

به "ترجمه سریع کتاب های پرفروش از روی ناچاری!" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ترجمه سریع کتاب های پرفروش از روی ناچاری!"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید